Tons vietnamiens


Aide à la prononciation des tons en vietnamien


Schéma tonalitéIl existe six tons dans la langue vietnamienne dont cinq sont signalés par un signe diacritique sur la voyelle concernée :

  • le ton plat : sans signe diacritique.

Astuce : pour pratiquer le ton plat, supprimer la tonalité de la phrase qu’elle soit affirmative, interrogative ou exclamative. Cela revient à parler comme un robot, sans liaison ni émotion dans le phrasé.

  • le ton montant : ´ (accent aigu). Exemple: MÁ

Astuce : il correspond au ton montant sur la dernière syllabe d’une phrase interrogative. Ainsi, la question « Ça va ? » peut-être retranscrite phonétiquement en vietnamien par [xa vá]

  • le ton descendant : ` (accent grave). Exemple: MÀ

Astuce : il correspond au ton descendant sur la dernière syllabe d’une phrase affirmative. Ainsi, la réponse « Ça va. » sera retranscrite phonétiquement par [xa và].

  • le ton tombant-montant : ̉ (accent « interrogatif »). Exemple: MẢ

Astuce : il est en deux ou trois temps. Il correspond au ton descendant puis montant sur les deux dernières syllabes d’une phrase interrogative exprimant par exemple la surprise. Ainsi, « Ah bon ? » sera retranscrit phonétiquement par [à bống]. Si l’on place ces deux intonations sur une seule et longue syllabe, comme un « Aah ? » d’étonnement, on obtient un ton similaire à [] .

  • le ton descendant-interrompu : ִ (accent « lourd »). Exemple: MẠ

Astuce : il est compliqué de trouver une référence familière pour celui-ci. C’est comme si l’on faisait le ton tombant et qu’on l’interrompait brusquement avant la fin en bloquant le passage de l’air (chose qui arrive parfois lorsque l’on doit contracter fortement et soudainement l’abdomen). Cette interruption est signalée par une croix dans le schéma.

  • le ton interrompu-montant : ~ (accent « tombant »). Exemple: MÃ

Astuce : celui-ci est également en deux temps. Il peut être décrit comme un ton descendant-interrompu suivi d’un ton haut. Nous pourrions le retrouver en français dans la phrase « Tu vas au zoo ? » ou « zoo ? » pourrait se vietnamiser en [dỗ] (dỗ voulant dire « dorloter » dans le but d’obtenir l’affection).

NB: Le ton tombant-montant et le ton interrompu-montant sont similaires dans le parler du Sud Vietnam et correspondent aux prononciations marquées d’un 2 dans le schéma ci-dessus.